Es sabido por todos los gallegos que los doblajes de las películas en la TVG son asombrosos:
1."¿Estás bébeda Sue Ellen?" (Dallas)
TRADUCCION: Sue Ellen, ¿estás borracha?
(Cómo olvidar aquella famosa frase que le dice el suegro: "Sue Ellen, eres una pendona")
2. "Non empecemos a chuparnos as pirolas" (Harvey Keitel en Pulp Fiction)
TRADUCCION: No empecemos a chuparnos las pollas.
3. "Para vencer a Austin Powers temoslle que lle robar o seu mollo" (Doctor Maligno en Austin Powers)
TRADUCCION: Para vencer a Austin Powers le tenemos que robar su mojo.
4. "Fillo do porco, marrán seguro" (Mystic River)
TRADUCCION: Hijo de cerdo, marrano seguro.
5. "Francamente, querida, impórtacheme un carallo" (Rhett Buttler a Scarlett O'Hara en Lo que el viento se llevó)
TRADUCCION: Francamente, querida, me importa un carajo.
6. "Podo cheirar a tua crica dende eiqui" (Un preso a Jodie Foster en El silencio de los corderos)
TRADUCCION: Puedo oler tu coño desde aquí.
7. "Mete o facho no cú, mono da merda" (Charlton Heston a un simio en El planeta de los simios)
TRADUCCION: Métete la antorcha por el culo, mono de mierda.
8. "A rañala, raparigo" (Terminator)
TRADUCCION: A rascarla, chaval.
sábado, 19 de enero de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

2 comentarios:
jajaja me he reido con algunas versiones gallegas, sin duda la mejor es la de: non empecemos a chuparnos las pirolas. Lo de la crica (¡!) y supongo que el de Terminator, es cuando dice, ¡a cascarla chaval!
Bueno, pero para traducciones , las que hacen del inglés al castellano en los títulos de películas. El día de la marmota=atrapado en el tiempo... para llorar. Saludos
Rambo = Acorralado.
bueno, un tio que esta acorralado... tiene su logica, el titulo le queda percha...
Rambo II = Rambo, Acorralado II.
mmmmm... vaya movidón con la productora... no me esperaba una segunda parte... le hecharé la culpa al becario...
Rambo II = Al carajo!! Rambo II Acorralado III.
gracias comicos de tele por hacernos caer enlas cosas importantes de la vida...
Publicar un comentario